دانشنامه پژوهه بزرگترین بانک مقالات علوم انسانی و اسلامی

سخنى با مترجمان کتاب هاى حدیثى

No image
سخنى با مترجمان کتاب هاى حدیثى

سخنى با مترجمان کتاب هاى حدیثى

علامه محمودى مى گوید:

«لغزش گاه عمده مترجمان حدیثى، آشنایى کامل نداشتن به یکى از دو زبان یا به هر دو زبان است. نتیجه کار هم روشن است تعابیر مترجم از لفظ ترجمه شده، نارسا از آب درمى آید. ترجمه دقیق حدیث، مستلزم دانستن معناى دقیق حدیث است. علاوه بر این، آوردن الفاظ روشن، موجز و فخیم در ترجمه حدیث، بدون تسلّط بر زبان ترجمه و ادبیات آن ممکن نیست.

در نشر احادیث شیعه و ترجمه آنها براى پیروان سایر مذاهب، باید اوّلاً، ترجمه ها واضح و دقیق باشند و ثانیاً، در ذیل هر حدیث، به شواهد عقلى و نقلى آن اشاره شود و حدیث بریده از این اشارات نیاید.

به گمان بنده، کتاب هایى مثل کشف الغمّه، الإرشاد شیخ مفید، سیره معصومان از بحارالانوار و أعیان الشیعه، براى ترجمه مناسبند»[47].

منبع:فرهیختگان تمدن شیعه

این موضوعات را نیز بررسی کنید:

عالمان مرتبط

جدیدترین ها در این موضوع

کتاب نگاهی به طنزپردازی در سینما - نقد سینما

کتاب نگاهی به طنزپردازی در سینما - نقد سینما

مؤلف در اين کتاب به نقد و بررسي فيلم «ورود آقايان ممنوع» آخرين اثر سينمايي رامبد جوان مي‌پردازد.
کتاب نقش ترمه بر پاره های مه - نقد سینما

کتاب نقش ترمه بر پاره های مه - نقد سینما

نگاهی به کارنامه فیلم سازی اصغر فرهادی
التذکره (از ابن معصوم)

التذکره (از ابن معصوم)

پر بازدیدترین ها

کتاب نقش ترمه بر پاره های مه - نقد سینما

کتاب نقش ترمه بر پاره های مه - نقد سینما

نگاهی به کارنامه فیلم سازی اصغر فرهادی
کتاب نگاهی به طنزپردازی در سینما - نقد سینما

کتاب نگاهی به طنزپردازی در سینما - نقد سینما

مؤلف در اين کتاب به نقد و بررسي فيلم «ورود آقايان ممنوع» آخرين اثر سينمايي رامبد جوان مي‌پردازد.
التذکره (از ابن معصوم)

التذکره (از ابن معصوم)

Powered by TayaCMS