دانشنامه پژوهه بزرگترین بانک مقالات علوم انسانی و اسلامی

سخنى با مترجمان کتاب هاى حدیثى

No image
سخنى با مترجمان کتاب هاى حدیثى

سخنى با مترجمان کتاب هاى حدیثى

علامه محمودى مى گوید:

«لغزش گاه عمده مترجمان حدیثى، آشنایى کامل نداشتن به یکى از دو زبان یا به هر دو زبان است. نتیجه کار هم روشن است تعابیر مترجم از لفظ ترجمه شده، نارسا از آب درمى آید. ترجمه دقیق حدیث، مستلزم دانستن معناى دقیق حدیث است. علاوه بر این، آوردن الفاظ روشن، موجز و فخیم در ترجمه حدیث، بدون تسلّط بر زبان ترجمه و ادبیات آن ممکن نیست.

در نشر احادیث شیعه و ترجمه آنها براى پیروان سایر مذاهب، باید اوّلاً، ترجمه ها واضح و دقیق باشند و ثانیاً، در ذیل هر حدیث، به شواهد عقلى و نقلى آن اشاره شود و حدیث بریده از این اشارات نیاید.

به گمان بنده، کتاب هایى مثل کشف الغمّه، الإرشاد شیخ مفید، سیره معصومان از بحارالانوار و أعیان الشیعه، براى ترجمه مناسبند»[47].

منبع:فرهیختگان تمدن شیعه

این موضوعات را نیز بررسی کنید:

عالمان مرتبط

جدیدترین ها در این موضوع

No image

احترام به والدین

در این بخش موضوع "احترام به والدین" مطرح شده است.
No image

آثار شوم بد خلقی و غضب

در این بخش "آثار شوم بد خلقی و غضب" مطرح شده است.
No image

سوء ظن به خدا

در این بخش موضوع "سوء ظن به خدا" مطرح شده است.
No image

ضرورت دوری از دنیا پرستی

در این بخش به موضوع "ضرورت دوری از دنیا پرستی " پرداخته شده است.
No image

عواقب شهوت رانی

در این بخش "عواقب شهوت رانی" مطرح شده است.

پر بازدیدترین ها

No image

عواقب شهوت رانی

در این بخش "عواقب شهوت رانی" مطرح شده است.
No image

ضرورت دوری از دنیا پرستی

در این بخش به موضوع "ضرورت دوری از دنیا پرستی " پرداخته شده است.
No image

کینه توزی، مانع رحمت الهی

در این بخش به موضوع "کینه توزی، مانع رحمت الهی " پرداخته شده است.
No image

آثار شوم بد خلقی و غضب

در این بخش "آثار شوم بد خلقی و غضب" مطرح شده است.
No image

سوء ظن به خدا

در این بخش موضوع "سوء ظن به خدا" مطرح شده است.
Powered by TayaCMS