دانشنامه پژوهه بزرگترین بانک مقالات علوم انسانی و اسلامی

سخنى با مترجمان کتاب هاى حدیثى

No image
سخنى با مترجمان کتاب هاى حدیثى

سخنى با مترجمان کتاب هاى حدیثى

علامه محمودى مى گوید:

«لغزش گاه عمده مترجمان حدیثى، آشنایى کامل نداشتن به یکى از دو زبان یا به هر دو زبان است. نتیجه کار هم روشن است تعابیر مترجم از لفظ ترجمه شده، نارسا از آب درمى آید. ترجمه دقیق حدیث، مستلزم دانستن معناى دقیق حدیث است. علاوه بر این، آوردن الفاظ روشن، موجز و فخیم در ترجمه حدیث، بدون تسلّط بر زبان ترجمه و ادبیات آن ممکن نیست.

در نشر احادیث شیعه و ترجمه آنها براى پیروان سایر مذاهب، باید اوّلاً، ترجمه ها واضح و دقیق باشند و ثانیاً، در ذیل هر حدیث، به شواهد عقلى و نقلى آن اشاره شود و حدیث بریده از این اشارات نیاید.

به گمان بنده، کتاب هایى مثل کشف الغمّه، الإرشاد شیخ مفید، سیره معصومان از بحارالانوار و أعیان الشیعه، براى ترجمه مناسبند»[47].

منبع:فرهیختگان تمدن شیعه

این موضوعات را نیز بررسی کنید:

عالمان مرتبط

جدیدترین ها در این موضوع

No image

انجام صحیح عبادات

در این بخش موضوع " انجام صحیح عبادات" مطرح شده است.
No image

آثار کرامت

در این بخش به "آثار کرامت" پرداخته شده است.
No image

تسلیم بودن در برابر خداوند

در این بخش موضوع "تسلیم بودن در برابر خداوند" مطرح شده است.
No image

حل مشکلات اجتماعی با خدمت به مردم

در این بخش موضوع "حل مشکلات اجتماعی با خدمت به مردم" بیان شده است.
No image

خشوع و تأثیر پذیری

در این بخش به موضوع "خشوع و تأثیر پذیری " اشاره شده است.

پر بازدیدترین ها

No image

تسلیم بودن در برابر خداوند

در این بخش موضوع "تسلیم بودن در برابر خداوند" مطرح شده است.
No image

ضرورت و شرایط یاری نیازمندان

در این بخش موضوع "ضرورت و شرایط یاری نیازمندان " بیان می شود.
No image

خشوع و تأثیر پذیری

در این بخش به موضوع "خشوع و تأثیر پذیری " اشاره شده است.
No image

خصلت راستگویی و ثمرات شیرین دنیوی واخروی

در این بخش موضوع "خصلت راستگویی و ثمرات شیرین دنیوی واخروی " مطرح شده است.
No image

حل مشکلات اجتماعی با خدمت به مردم

در این بخش موضوع "حل مشکلات اجتماعی با خدمت به مردم" بیان شده است.
Powered by TayaCMS